Niederländische Redensarten (III): Die Katze auf dem Anker und anderswo
Auch wenn die Katze in meinem Blog zuletzt gegen den Affen den Kürzeren gezogen hat (aan het koortste eind heeft getrokken): Natürlich gibt es im Niederländischen ebenfalls eine große Anzahl von...
View ArticleFundstück: Das gefrorene Meer - "Literair Nederland"
Die nach einem berühmten Kafka-Zitat benannte Literaturzeitschrift "Das gefrorene Meer" erschien zwischen 2001 und 2008, zuerst als Online-Magazin, ab 2004 folgten dann in unregelmäßigen Abständen vier...
View ArticleRedensarten: Von Männern und Mäusen - und Mädchen?
Seltsam. Die schöne Alliteration und Zwillingsformel "mit Mann und Maus" kam mir immer sehr passend vor, weil sie vor allem im Kontext (oder Metaphernfeld) der Seefahrt verwendet wird ("Ein Schiff geht...
View ArticleAndreas Gryphius im Jahre 1638, als er sahe, wie sie zu Holland Tulipan for...
Ein Funstück, das an den Grenzen des Blogs um Einlass kratzte: Im Januar erschien bei roughbooks, dem alternativen Verlagsprojekt des umtriebigen Schweizer Verlegers Urs Engeler, der Gedichtband...
View ArticleAffenbrötchen
Es ist Nacht. Ein Pärchen hat sein Auto irgendwo am Straßenrand abgestellt und vögelt. Plötzlich hören die beidenim Radio, dass ein Serienmörder mit einer Hakenhand aus dem Gefängnis entkommen ist. Das...
View ArticleDie Herren mit den hohen Hüten: 2 Gedichte von Paul van Ostaijen
Zylinder - "der hohe Hut". Wie konnte ein so wunderbares Kleidungsstück nur aus der Mode kommen?Den flämischen Expressionisten und Dadaisten Paul van Ostaijen habe ich mit dem "Gedicht der Woche"BOEM...
View ArticleKleines Handbuch der holländischen Sprache
Ich liebe alte Wörterbücher und Reiseführer. Meine neueste Errungenschaft: "Goldschmidt's Sammlung praktischer Sprachführer für Reisende. Band VI. Deutsch-Holländisch. Kleines Handbuch der...
View ArticleNeues vom "fiets-Rätsel"
Das Wort fiets (Fahrrad) gehört seit seinem Erscheinen in der Jugendsprache der 1870er Jahre zu den rätselhaftesten Vokabeln der niederländischen Sprache. Im Verlauf der letzten 140 Jahre wurden...
View Article'Flash Fiction' auf Niederländisch: A. L. Snijders
Ultrakurze Erzählungen, 'Flash Fiction' oder 'Sudden Fiction' genannt, erlebten vor allem im angelsächsischen Raum in den letzten Jahren einen wahren Boom. Ein vielzitierter Klassiker des Genres ist...
View ArticleBrueghel/Kusters: Dulle Griet
In kaum einem anderen Land gibt es eine so enge Beziehung zwischen Text und Bild, Poesie und Kunst, wie in den Niederlanden. Dies äußerte sich nicht nur in der Emblematik und den großen...
View ArticleA.L. Snijders - Olivenöl
Ein kleiner Nachtrag zu 'Flash Fiction auf Niederländisch': Auf Radio 4 liest A.L. Snijders dienstagmorgens um neun regelmäßig aus seinen ZKVs vor. Die Aufzeichnungen gibt es im Webarchiv des...
View ArticleAmsterdam im deutschen Volkslied
Ich habe ein wenig im Archiv gestöbert und gelernt, dass Amsterdam ein durchaus beliebter Topos im deutschen Volkslied gewesen ist.Besonders für die Berliner scheint die Stadt ein Sehnsuchtsort gewesen...
View ArticleFrank de Crits - Das gestohlene Manuskript
Frank de Crits (*1942) schreibt Gedichte und Liedtexte, übersetzt französischsprachige Dichter aus Belgien ins Niederländische, ist Mitarbeiter der Abteilung "Literatur und Plastische Künste" des...
View ArticleJosé F.A. Oliver: 2 Amsterdam-Gedichte
Fortsetzung meiner Reihe mit Texten deutsch(sprachig)er Autoren über Amsterdam. "Der nomadische Heimatdichter"José F.A. Oliver begibt sich in seinem Band "fernlautmetz" (2000) auf Wörterreise durch...
View Articlegedicht² : Peter Theunynck - Verhuizen
gedicht² - dass heißt: 1 Gedicht in 2 Übersetzungen. Den Anfang der neuen Reihe macht Theunyncks Verhuizen. Peter Theunynck (*1960) veröffentlichte bisher 7 Gedichtbände, gab mehrere Anthologien...
View ArticleDes Teufels Kopfkissen
In kaum einem anderen Wortfeld bringt eine Sprache so viele schöne und originelle Ausdrücke hervor wie auf dem Gebiet der Faulheit (luiheid). Auch das Niederländische liefert Indizien dafür, dass der...
View Article"Tanzkür in der Gefängniszelle" - Ein Interview mit der Übersetzerin Ira Wilhelm
Ira Wilhelm (*1962) gehört zu den renommiertesten literarischen Übersetzerinnen aus dem Niederländischen. Zu den von ihr übertragenen Autoren zählen Harry Mulisch, Erwin Mortier, Oscar van den Boogaard...
View ArticleRembrandt im Gedicht: "Ich hab das Rot des Judenbräutchens lieb" von Anneke...
Nach dem Zufallsfund der Dulle Grit von Wiel Kusters habe ich nach weiteren Bildgedichten zu niederländischen und flämischen Meistern Ausschau gehalten, wobei ich reichlich fündig geworden bin. Also...
View Articlegedicht²: Karel van de Woestijne - Ik ben de hazel-noot
Karel van de Woestijne (1878-1929), Bruder des Malers Gustav van de Woestijne (1881-1947), zählt zu den bedeutendsten flämischen Dichtern des 20. Jahrhunderts. Seine Dichtung charakterisierte Van de...
View ArticlePoelie, Poef und ihre Schwestern. Niederländische Literatur für Katzenliebhaber
Katzen spielen nicht nur in Sprichwörter und Redewendungen eine wichtige Rolle, sondern auch in der schönen Literatur. Vielen niederländischen Lesern wird zu diesem Thema vermutlich zuerst Annie M. G....
View Article